• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Praktyki medytacyjne a redukcja objawów depresji i lęku.

Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych lub literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Sklep

2. Zobacz stronę

3. Dowiedz się więcej

4. Przeglądaj

5. Tutaj

Categories: Pozostałe

Comments are closed.